『会魔法的包包』

170824_1310~01

『ふしぎなかばんやさん』の中国語版が出るとは聞いていたが
まさか月刊誌の方とは思わなかった。
というか忘れていたのかも。

170824_1310~02


表2の鞄一覧がなくて、トリミングが違ってる。
表紙のイメージがけっこう違う『会魔法的包包』
簡易中国語なので、田中六大さんはそのままだし
本下泉美もまあ、そんなものでしょう。

170824_1311~02

表3の作者の言葉なんかも訳してあるが、ん?

下泉美?

「本」が抜け落ちてるぞ。しもいずみ。

170824_1311~01

照合すると、書名がどう変換されたかわかる。

《落下来了》は『ふってきました』
《我的怪曽》は『わたしのかいじゅう』
《光溜溜的助》は『すっぽんぽんのすけ』
《糊滁的小幸子》は『まよいみちこさん』
《愈知道!》は『ごぞんじ! かいけつしろずきん』・・・いやいや短すぎでしょ。
明らかに「怪傑白頭巾」の部分が欠落している。

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

もとしたいづみ

Author:もとしたいづみ
絵本・童話作家やってます。
エッセイ集『レモンパイはメレンゲの彼方へ』(集英社)
幼年童話『うめちゃんとたらこちゃん』絵・田中六大(講談社)
絵本『せつぶんセブン』絵・ふくだいわお(世界文化社)など

ツイッターは
もとしたいづみ
(@motoshita123)

最新記事
検索フォーム